Пословицы и поговорки английского языка (курсовая)

Бесплатно!

Курсовая работа

на тему “Изучение пословиц и поговорок английского языка учащимися в средней школе”

ВВЕДЕНИЕ

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы.

Тема данной работы – «Изучение пословиц и поговорок английского языка учащимися в средней школе».

Целью данной работы является изучение связи между поговорками и пословицами, и разработать комплекс упражнений по обучению учащихся и переводу английских пословиц и поговорок. Выделить и описать методы и приёмы перевода. Отобрать материал, необходимый для обучения составлению и двустороннему переводу. Разработать комплекс упражнений по обучению учащихся. Составление перевода.

Актуальность – правильное и уместное использование пословиц и поговорок придаёт речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. «С работой по обогащению словаря школьника и предупреждению лексических ошибок теснейшим образом связана и задача обогащения фразеологии учащихся» [14, С. 153].

Гипотеза данной работы – применение разработанного комплекса упражнений будет способствовать формированию переводных навыков учащихся, межъязыковому общению; пословицы и поговорки станут активной лексикой учащихся; возрастёт заинтересованность учащихся в изучении английского языка; воспитательная роль.

Новизна работы заключается в том, что исследование направлено на методическое обучение учащихся способом перевода пословиц и поговорок, что способствует всестороннему развитию учащихся.

Теоретическая ценность данной работы заключается в том, что она является вкладом в сравнительное исследование пословиц и поговорок в английском и русском языках и способом их перевода.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы при обучении учащихся переводу и разговорной практике.

Объектом данной работы является процесс обучения переводу пословиц и поговорок.

Предметом данной работы является комплекс упражнений, направленный на обучение переводу пословиц и поговорок.

1. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ – ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1 Лексико-грамматические особенности английских пословиц и поговорок

Английский язык претерпел большие исторические изменения. За долгое время в нем накопились выражения, которые оказались емкими, лаконичными и меткими. Данные выражения впоследствии образовали особый слой языка – фразеологию, которая в настоящее время представляет собой совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное, целостное значение.

Знание единиц фразеологии облегчает понимание публицистических и художественных текстов. Грамотное использование фразеологических единиц делает речь полнее и оживленнее. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни [8, С.15].

У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм. Одни исследователи (В.П.Жуков, Н.М.Шанский и другие) включают в состав фразеологии её устойчивые сочетания, другие (Н.Н.Амосова, А.И.Смирницкий и другие) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые выражения, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц.

По словам В.В.Виноградова „Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов” [9, С.24].

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Наиболее точное определение фразеологизма таково: „Фразеологическая единица–это раздельнооформленное сочетание слов с переосмысленным значением и устойчивостью не ниже минимальной на фразеологическом уровне” [10].

Пословицы и поговорки очень многообразны.  И в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту.

Пословицы относятся к коммуникативным фразеологическим единицам, и исследователи выделяют такие их характеристики, как „афористическая сжатость”, „назидательный смысл”, „ритмически организованная форма” [3, с.340]. Пословица может выступать в роли самостоятельного предложения или части сложного предложения и иметь дидактическую цель.

Поговорка – краткое изречение, нередко назидательного характера, имеющее, в отличие от пословицы, только буквальный план и в грамматическом отношении представляющее собой законченное предложение [3, с. 379]. Например, „В ногах правды нет”; „Вместе тесно, а врозь скучно”; „На нет и суда нет”.

Пословицы, по мнению В.Н. Телия, представляют собой „мощный источник интерпретации, поскольку они и есть по традиции передаваемый из поколения в поколение язык веками формировавшейся обыденной культуры, в котором в сентенционной форме отражены все критерии и установки этой жизненной установки народа – носителя языка” [4, с.241]. Из них во многом складывается языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителями данного языка. Пословицы и поговорки отражают и формируют те свойства человека, которые ценятся или осуждаются в соответствующем обществе и соответствующей культуре. Можно сказать, что в них запечатлены характерные черты менталитета народа.

Отличия, отделяющие пословицы от поговорок, условны. Пословицы и поговорки образуют единую (пословично-поговорочную) группу языковых афоризмов.

Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.  Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:

When pigs can fly = русское „когда рак на горе свиснет”

When two Sundays come together = „когда луна с солнцем встретится”

Краткость является  существенным  аспектом  запоминаемых  высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны,  большинство  из  них содержит не более пяти слов:

Boys will be boys.

Dead men tell no tales.

Better late than never.

Practice makes perfect.

Практически в любом языке отмечено несколько уровней фразеологизмов, причем не все они общеизвестны, широко употребляемы и зафиксированы словарями. Некоторые из них используются только определенными группами носителей языка и отсутствуют в словарях. Именно поэтому первостепенная задача переводчика – уметь распознать ФЕ в тексте, отличать устойчивое сочетание от переменного.

Следует также иметь в виду, что многозначность и омонимия свойственны не только словам, но и фразеологизмам, то есть одно и тоже сочетание может одновременно быть и устойчивым, и свободным. Например,

The girl next door – 1. девушка, живущая рядом, соседка;

2. девушка, каких много.

Грамматические (структурно-грамматические) расхождения пословиц и поговорок могут быть  частичными и полными. В основе грамматических расхождений пословиц и поговорок чаще всего лежат особенности употребления грамматических форм и конструкций, свойственных данным языкам.
Одной из наиболее распространенных причин структурных расхождений является различие в приемах, способах передачи синтаксических отношений и неодинаковая продуктивность, а значит и роль разных средств синтаксической связи в синтетических и аналитических языках.
Так, в английском языке именная предложная конструкция (существительное + предлог of + существительное) имеет широкое распространение: experience is the mother of wisdom = опыт–учитель дураков [5, с. 70].

1.2 Способы перевода фразеологизмов

Как вообще относиться к фразеологизмам? Как к украшениям в языке или как к необходимому языковому материалу, без которого люди не могут обходиться в общении друг с другом? Отсюда в свою очередь вытекает вопрос: надо ли вообще стараться переводить, сохраняя в переводе яркость, образность, стилистическую окраску фразеологической единицы (ФЕ)?

Не проще ли все ФЕ переводить описательно? Не проще ли обходиться без фразеологизмов в переводе? ( Некоторые, к сожалению, так и делают.)

Это непростые вопросы. Самый проверенный путь – стараться, если возможно, переводить русскую ФЕ с помощью английской ФЕ. Если это возможно…

„В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности
и яркости фразеология играет в языке очень важную роль” [9, с.19]. Она придает  речи   выразительность   и   оригинальность.   Особенно   широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе.

Перевод фразеологических выражений с английского языка на другие языки вызывает определённые трудности из-за их семантической целостности и усложненности. Дословный (буквальный) перевод фразеологического выражения извращает смысл высказывания, требуется адекватный перенос значения фразеологической единицы на второй язык.

Существуют следующие способы перевода фразеологических выражений:

— эквивалентный перевод;

— аналогичный перевод;

— описательный перевод;

— комбинированный перевод;

Эквивалентный перевод – это перевод с помощью такого русского фразеологизма, чей образ и значение совпадают с образом и значением английской ФЕ.

Абсолютно адекватные фразеологические выражения двух языков называются полными (абсолютными) эквивалентами. К этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах. Например:

Burn one’s boats = сжечь свои корабли,

In the seventh heaven = на седьмом небе,

To lay down one’s arms = складывать оружие,

Be as cunning as a fox = хитрый как лиса,

Pyrrhic victory = пиррова победа,

Between two fires = между двух огней,

To be born under a lucky star = родиться под счастливой звездой и другие.

Неполными (частичными) эквивалентами называются те фразеологические выражения, которые имеют различия в структурно-грамматическом плане или лексическом, то есть когда один компонент фразеологического выражения английского языка не совпадает с фразеологическим выражением второго языка, но относится к той же тематической группе.

Частичные эквиваленты различают лексические и грамматические.

Частичные лексические эквиваленты можно разделить на две группы. Первую группу составляют русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности (грамматическая структура может как совпадать, так и не совпадать), но несколько расходящиеся по лексическому составу. Например:

Kill the goose that lays the golden eggs = убить курицу, несущую золотые яйца,

Light as a feather = лёгкий как пёрышко,

Put by for a rainy day = отложить про чёрный день,

A wolf in sheep’s clothing = волк в овечьей шкуре,

to get out of bed on the wrong side = встать не с той ноги.

Ко второй группе частичных лексических эквивалентов относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающими с ними по значению, по стилистической направленности, но различные по образности. Грамматическая структура может как совпадать, так и не совпадать.

Например:

Be born with a silver spoon in one’s mouth= родиться в сорочке,

A fly in the ointment = ложка дёгтя в бочке с мёдом,

Birds of a feather flock together = рыбак рыбака видит издалека,

A bird in the hand is worth two in the bush = лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Частичные грамматические эквиваленты. К этой группе относят русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, стилистической направленности, образности, но отличающиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком слов.

Перевод устойчивых сочетаний слов при помощи полных или неполных эквивалентов, который можно назвать фразеологическим переводом, не представляет сколько-нибудь значительных трудностей и не является переводом творческим. Устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно, несмотря на наличие полного или частичного эквивалента. Дословный перевод особенно важен, когда образ, заключающийся во фразеологизме, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом не даёт достаточного эффекта. Дословный перевод часто применяется при наличии расширенной метафоры, фразеологических синонимов, игре слов, каламбурах.

Калькирование принципиально отличается от буквализма. Калькирование – оправданный дословный перевод, буквализм же – дословный перевод, искажающий смысл переводимого выражения или рабски копирующий конструкции чужого языка и являющийся по существу насилием над тем языком, на который делается перевод.

Большое место в „Англо-русском фразеологическом словаре” занимают переводы, называемые „обертональными” („контекстуальные замены” по терминологии Я. И. Рецкера). „Обертональные переводы” – это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте.

Поэтому „обертональный” перевод даётся в переводе цитаты, анне данного фразеологизма. Следует учитывать, что окказиональность определяется исключительно особенностями контекста, и что в другом контексте аналогичный перевод может и не быть „обертональным”, а полным или частичным эквивалентом.

Аналогичный перевод – перевод с помощью относительного эквивалента, его ещё называют „аналогом”. То есть с помощью такого русского фразеологизма, чей образ не совпадает с образом английской ФЕ, а предметно-логическое значение совпадает.

Предположим, мы хотим перевести русское выражение „обвести кого-либо вокруг пальца”, которое означает „обмануть”. В словаре английского языка не одно выражение, а группа ФЕ синонимов со значением „обмануть”, ведь обмануть можно по-разному. Есть выражение to twist smb around one’s (little) finger. Даже во фразеологическом словаре зафиксировано, что так обычно поступают с мужчинами коварные женщины. Но нам для перевода это английское выражение не подходит. Оно скорее означает «вить верёвки», чем „обманывать”. Есть ФЕ to take smb for a ride. Когда-то это выражение в Америке буквально означало увезти человека в машине, чтобы где-то убить. Теперь это означает всего лишь обмануть. Есть и ряд других ФЕ со значением „обмануть”. Поэтому приходится выбирать из группы ФЕ синонимов приемлемую для данного контекста английскую ФЕ. Примеры аналогичного перевода: as stiff as a poker = словно аршин проглотил, as like as two peas = как две капли воды и другие.

Описательный перевод – перевод фразеологического выражения описательно или одним эквивалентным словом, или группой эквивалентных слов. Например, a white elephant = обуза, подарок, от которого не знаешь, как избавиться, red type = волокита, бюрократизм и другие.

Комбинированный перевод – перевод осуществляется сочетание вышеперечисленных способов. Фразеологическое выражение и эквивалент плюс описательный перевод. Этот способ применяется, когда фразеологическая единица второго языка недостаточно полно раскрывает значение фразеологического выражения первого языка. Например, spick and span = с иголочки, элегантный, far cry = как небо и земля, большая разница, to live on the fat the land = кататься как сыр в масле, жить припеваючи.

Если нет контекста, а значение компонентов ФЕ возможно понять буквально, то избежать ошибки тут поможет только словарь.

ВЫВОДЫ К ПЕРВОМУ РАЗДЕЛУ

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык.

В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ

2.1. Использование пословиц и поговорок для обучения лексике

Мы часто читаем и слышим фразу „язык – живое существо”, но большинство из нас не задумывается, как и почему это так. Живые существа растут и изменяются, то же самое происходит с языком. Любой человек легко уловит разницу между английским Шекспира и языком современных авторов. Но сегодняшний английский также меняется, и общей тенденцией современного английского языка является переход к более широкому использованию коммуникативных фразеологических единиц, что определяет актуальность выбранной темы.

Несмотря на это, авторы школьных учебников уделяют мало внимания данной проблеме, то есть фразеологические единицы не изучаются в школе, а знание фразеологизмов обязательно, так как живой процесс общения не может происходить без использования фразеологических единиц.

Использование на уроках английского языка пословиц и поговорок – эффективный приём поддержания интереса к учёбе, повышения активности и работоспособности учащихся на уроках, так как они помогают ввести в урок элемент игры.

Многообразие пословиц и поговорок позволяет успешно использовать их во всех ступенях обучения, с разным уровнем языковой подготовки детей.

К пословицам и поговоркам можно обратиться:

— для совершенствования слухо-произносительных навыков;

— для обогащения словарного запаса;

— для формирования продуктивных лексических навыков;

— для развития переводческих навыков;

—для активизации грамматических конструкций и иллюстрации грамматических явлений.

Создать реальную обстановку на уроке, ввести элемент игры в процесс овладения звуковой стороной иноязычной речи помогут пословицы и поговорки. Их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами, ритмикой. Пословицы и поговорки могут использоваться при введении нового фонетического явления, при выполнении упражнений на закрепление нового фонетического материала и при его повторении, во время фонетических зарядок.

На среднем этапе учащиеся должны усвоить значение и формы лексических единиц и уметь их использовать в различных видах речевой деятельности, т.е. овладеть навыками лексического оформления экспрессивной речи и научиться понимать лексические единицы на слух и при чтении.

При осуществлении продуктивных видов речевой деятельности (говорения, письма) необходимо: владеть лексико-смысловыми и лексико-тематическими ассоциациями; сочетать новые слова с ранее усвоенными; выбирать строевые слова и сочетать их со знаменательными; выбирать нужное слово из антонимических и синонимических противопоставлений.

От урока к уроку при изучении пословиц и поговорок у учащихся будет значительно расти словарный запас, обогащаться лексика.
2.2. Использование пословиц и поговорок для произносительных навыков
Формирование произносительных навыков должно начинаться с первых уроков. Сделать этот процесс эффективным и интересным поможет использование пословиц и поговорок:

—для презентации нового фонетического явления;

—для выполнения упражнений на повторение и закрепление фонетического материала;

—для фонетических зарядок.

Они помогают поставить произношение отдельных трудных согласных, в особенности тех, которые отсутствуют в русском языке. Вместо отдельных слов и словосочетаний, содержащих тот или иной звук, можно предложить классу специально отобранные пословицы и поговорки. Затем в течение двух-трех уроков пословица или поговорка повторяется, корректируется произношение звука. Данный вид работы можно включить в урок на разных его этапах, он служит своеобразной разрядкой для детей.

На начальном этапе пословицы и поговорки помогают поставить произношение согласных звуков.

Нужно отбирать пословицу или поговорку в зависимости от того, какой звук отрабатывается. Можно предложить, например, такие пословицы и поговорки для обработки звуков
Which way the wind blows;

звука [m]:

So many men, so many minds.
To make a mountain our of a molehill.
One man’s meat is another man’s poison;

звука [h]:

To run with the hare, and hunt with the hounds
Handsome is as handsome does;

звука [b]:

Don’t’ burn your bridges behind you;
Business before pleasure;

сочетания звуков [t] и [r]:

Don’t’ trouble trouble until trouble troubles you.
Treat others as you want to be treated yourself.

Пословицы и поговорки можно использовать на среднем уровне обучения, когда их использование  не только способствует поддерживанию и совершенствованию произносительных навыков учащихся, но и стимулирует речевую деятельность. Очень часто на старших ступенях обучение увлечение накоплением лексического запаса ведёт к неправильностям в артикуляции звуков.

Использование пословиц и поговорок тем более оправдано, т.к. здесь идеальным образом сочетаются совершенствование слухо-произносительных и ритмико-интонационных навыков. С одной стороны автоматизируются произносительные навыки, а с другой учащиеся учатся делить предложения на синтагмы, определить логическое ударение и т.п. Поэтому использование пословиц и поговорок в обучении произношению является крайне целесообразным и эффективным.

Приведём несколько примеров упражнений для учащихся с пословицами и поговорками:

HARD WORK BRINGS ITS OWN REWARD

Jack of all trades and master of none.

It is never too late to learn.

Respect yourself or no one will respect you.

It is better to do well than to say well.

When your work is done come out in the sun and have some fun.

What is done cannot be undone.

As is the workman so is the work.

It’s an early bird that catches the worm.

No pains no gains.

Be slow to promise and quick to perform.

Money spent on brain is never spent in vain.

1.     Предложите учащимся догадаться о значении пословицы, работая в паре или самостоятельно, подобрать русский эквивалент и сравнить его с английским. При чтении пословиц обратите внимание учащихся
на произношение подчёркнутых сочетаний.

2.     Попросите учащихся соотнести первую часть пословицы с её окончанием.

Jack of all trades                                        and quick to perform

It is never too late                                     no gains

Respect yourself                                       that catches the worm

It is better to do well                                 is never spent in vain

When your work is done                         so is the work

What is done                                             than to say well

As is the workman                                    or no one will respect you

It’s an early bird                                        to learn

No pains                                                     and master of none

Be slow to promise                                    cannot be undone

Money spent on brain                              come out in the sun and have some fun

3.     Далее предложите учащимся интерпретировать пословицы, используя опору: This proverb is about…
It means…

4.     После этого можно перейти к обсуждению различных жизненных ситуаций, которые можно было бы закончить одной из этих пословиц. Учащимся предлагается придумать (или взять из реальной жизни) и рассказать историю, не называя пословицу. Группе нужно догадаться, о какой пословице идёт речь. Это задание может быть выполнено дома в письменной форме.

Примером пословиц, отобранных по фонетическому принципу, могут быть следующие:

[n]

Better die standing than live kneeling.

A good beginning makes a good ending.

An hour in the morning is worth two in the evening.

Saying and doing are two things.

[w]

Where there’s a will there’s a way.

When the wine is in, the wit is out.

The wisdom of many, the wit of one.

Wit is better than wealth.

[θ] [ð]

To go through thick and thin.

Wealth is nothing without health.

Friends are thieves of time.

Truth comes out of mouths of babes and suckling’s.

2.3. Использование пословиц и поговорок при обучении грамматики

Пословицы и поговорки также можно использовать и при обучении в средней школе учащихся грамматике. Грамматические явления будут изучаться как средства выражения мыслей, отношений.

При многократном повторении одних и тех же выражений вырабатывается способность совершать меньше грамматических ошибок. Изучение пословиц и поговорок способствует автоматизации и активизации грамматических форм и конструкций.

Например, повелительное наклонение выполняет побудительную функцию. С помощью повелительного наклонения выражается просьба, пожелание, предостережение. Всё это заключается в пословицах:

Don’t teach your grandmother to suck eggs.

Don’t throw out your dirty water before you get in fresh.

При изучении неправильных глаголов мы также можем использовать пословицы и поговорки. Например, такие:

What is done can’t be undone.

One link broken, the whole chain is broken.

If one claw is caught, the bird is lost.

Ill gotten, ill spent.

Также можно использовать пословицы и поговорки при  изучении  модальных глаголов:

Never put off till tomorrow what you can do today.

When pigs can fly.

You can’t eat your cake and have it;

артиклей:

An apple a day keeps a doctor away.

A man can die but once.

A friend in need is a friend indeed.

The devil is not so black as he is painted.

A wise man changes his mind, a fool never will.

Вряд ли можно построить  обучение  грамматике  полностью  на  материале пословиц и поговорок, но представляется целесообразным их использование  для иллюстрации грамматических явлений и закрепления в речи.

2.4. Комплекс упражнений с пословицами и поговорками

Будучи кратким и ёмким выражением пословица может выполнять ряд функций:
— предвосхищать информацию, настраивать на ее получение;

— пояснять информацию, уточнять и расширять;

— обобщать информацию, подводить итог, будучи кратким выводом по обсуждаемой проблеме;

— придавать речи образность, усиливать высказывание.

Кроме того, пословица сама по себе может быть источником информации, в первую очередь информации о культуре. Исходя из этих функций можно сказать, что пословицы могут использоваться:

а) как вступление к уроку, сообщение темы урока, плавно переходящее в речевую зарядку (подготовительный этап урока);

б) в основной части урока:

— как средство ознакомления с новыми лексическими единицами и грамматическими структурами,

— как средство совершенствования фонетических навыков,

— как вступление к чтению или слушанию текста,

— как обобщение прочитанного/прослушанного текста, беседы или дискуссии,

— как составляющая речевой ситуации,

— как тема для написания сочинения/изложения,

— как средство расширения лингвострановедческих знаний;

в) в заключительной части урока – как средство подведения итогов или оценки деятельности учащихся.

1.  мы подобрали следующие пословицы и поговорки:

1.     Live and let live.

2.     How many people so many customs.

3.     How many people so many minds.

4.     A friend in need is a friend indeed.

5.     One man no man.

6.     Tastes differ

7.     When in Rome do as the Romans do.

8.     Friendship is a doing thing.

9.     Two heads are better than one.

Часть пословиц детям была знакома, тем не менее, проводится работа по закреплению как изученных, так и новых пословиц.

Работу можно проводить таким образом:

1) Каждая пара учащихся получает 9 карточек, на которых с одной стороны написаны пословицы на английском языке, а с другой стороны – на русском. Один ученик называет пословицу по-английски, другой вспоминает русский эквивалент. И наоборот. Затем карточки переходят в руки другого учащегося, и он проверяет своего товарища.

2) Учитель раздает ученикам другие карточки, где в одном столбце записано начало пословицы, а в другом – конец, причем в неправильной последовательности, нужно соотнести эти части:

3) Учащиеся читают микротексты и дают резюме, используя ту или иную пословицу.

Last year in January I caught a cold. My doctor told me to stay in bed. I was unhappy because I missed many lessons. But my school friends visited me and helped me to do homework. You know, there is a good proverb – A friend in need is a friend indeed.

4) Дети придумывают смешные рисунки, в которых зашифрована та или иная пословица. Класс пытается догадаться о какой пословице идет речь.

а)

One man no man b) Two the heads are better than one
🙁 🙂 🙂

5) На дом учащиеся получают задание составить рассказ, используя данные пословицы.

Этот фрагмент урока проходит очень оживленно. Дети получают не только языковые навыки, но и учатся работать творчески, самостоятельно, проявляя такие качества как поддержка, доброжелательность, взаимопомощь, терпение, терпимость.

2. Каждая группа получает комплект пословиц, разрезанных на отдельные карточки. Одновременно выдается один из блоков, содержащий 4 толкования каких либо из этих пословиц. Прежде чем комплект пословиц был разрезан на отдельные карточки, на обратную сторону комплекта из 4 пословиц, имеющих соответствующий блок толкований, наносится определенный рисунок (для каждого блока свой). Задача: из всех предложенных пословиц (общее число которых = 12) подобрать именно те, которые соответствуют толкованиям на полученном блоке. В группе прочитываются и обсуждаются все пословицы, сравниваются с предложенным их толкованием, составляются соответствующие пары. “Лишние” карточки с пословицами передаются по часовой стрелке следующей группе. Работа идет до тех пор, пока не будут подобраны пословицы для всех толкований в полученном блоке. В итоге, если все пословицы собраны правильно, на обратной стороне сложится рисунок, который был первоначально нанесен там.

ВЫВОДЫ КО ВТОРОМУ РАЗДЕЛУ

Важным обучающим и мотивационным фактором является работа с пословицами и поговорками, которая может проводиться как в классе, так и использоваться в виде различных заданий во внеаудиторной работе, на конкурсах, викторинах.

Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка способствует лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке и особенностях его функционирования.

Функциональные возможности пословиц и поговорок позволяют использовать их в практике преподавания английского языка.

Использование пословиц и поговорок помогает учащимся отработать произношение, способствует автоматизации и активизации многих грамматических явлений.

Пословицы и поговорки развивают творческую инициативу, помогают усвоить строй языка, обогащают словарный запас учащихся, развивают память и выразительность речи.

В процессе обучения иностранному языку важную роль играет использование пословиц и поговорок, которые помогают учащимся овладеть не только аспектами языка: произношением, грамматикой, лексикой, но и важнейшим видом речевой деятельности – говорением.

ВЫВОДЫ

Проведённое нами исследование по особенностям изучения пословиц и поговорок на уроках английского языка в средней школе показало следующее.

Важную роль в понимании и качественном восприятии иностранного языка, в частности английского, играет употребление пословиц и поговорок. Из анализа из описанного в данной работе материала можно сделать такие выводы. Изучение фрагментов фразеологического фонда английского языка как составляющей лингвистической компетенции будущего учителя необходимо на уроках английского языка в средней школе. Осознанному усвоению фразеологических единиц может способствовать использование различных видов их классификаций.

Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудности при освоении, по после освоения фразеологизмов учащиеся начинают говорить лучше, их речевая готовность возрастает. Они получают возможность кратко и точно выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности её выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии, в частности пословиц и поговорок, помогает избежать руссицизмов, то есть дословных переводов предложений с русского на английский язык.

ПРИЛОЖЕНИЕ А

A cat in gloves catches no mice – Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

Пословица в ситуации: Mary wants her mother to make a nice cake, but she doesn’t want to go to the shop to buy eggs and butter. “A cat in gloves catches no mice. There’ll be no cake for you then,” says Mary’s mother.

Murder will out – Шила в мешке не утаишь.

Пословица в ситуации:  “You know, Dad, when I was ten I didn’t like geography and often got bad marks at geography lessons. So I tried to hide my day-book with bad marks in it.” “Why, Fred, do you think I didn’t guess what you had done? Murder will out, after all.”

If the cap fits, wear it – На воре шапка горит.

Пословица в ситуации: “Don’t you speak to me in that manner!” said Mary.

“Do you think I took your book and lost it?” “Well, if the cap fits, wear it,” answered Kate.

Deeds, not words – О человеке судят по его делам.

Пословица в ситуации: “Mother! What does the proverb ‘Deeds, not words’

mean?” “It means that a person is known and judged more by his actions than by what he says.”

Every dog has his day – Будет и на нашей улице праздник.

Пословица в ситуации: “I’m lucky today, your turn will come later on. Tomorrow our positions may be reserved.” “Yes, every dog has his day and good fortune comes once to all of us.”

A drowning man will catch a straw – Утопающий хватается за соломинку.

Пословица в ситуации:  “The young man will lose his sight, I am afraid,  but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able to restore it”, said the doctor. “A drowning man will catch at a straw,” his friend remarked.

There is no smoke without fire. – Нет дыма без огня.

Пословица в ситуации: “Who told you this? Mary? I can’t believe that Paul  could let his friends down,” said Betty. “Believe it or not as you like, but there is no smoke without fire,” answered Mike.

Pride goes before a fall – Кто слишком высоко летает, тот низко падает

Пословица в ситуации: Mary boasted that she would be a scientist, yet she couldn’t enter the institute. “Remember, pride goes before a fall,” her friend said to her.

The proof of the pudding is in the eating – Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.

Пословица в ситуации: “I think that our young friend John is taking a big risk by starting up business of his own.” “It’s hard to say yet. He may make a success of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isn’t it?”

Neck or nothing – Либо пан, либо пропал.

Пословица в ситуации:  He trained very much for the competition. “It would be neck or nothing,” he said. He would break the school record in boxing and set a new one.

Cut your coat according to your cloth – По одежке протягивай ножки.

Пословица в ситуации: The girl was poor and had to cut her coat according to her cloth.

Don’t count your chickens before they are hatched – Цыплят по осени считают.

Пословица в ситуации: “Don’t count your chickens before they are hatched,” said Mary. “A coward’s proverb,” cried Mike gaily. “You lose half the fun, if you don’t.”

Care killed the cat – Заботы до добра не доводят.

Пословица в ситуации: “Come, come,” said Tom, “stop this talk. Care killed the cat.”

Practise what you preach – Слова не должны расходиться с делом.

Пословица  в ситуации:  The moral of the proverb “Practise what you preach” is: behave in the same way as you advise others to behave. Do not recommend early rising if you yourself lie in bed till noon.

It is no use crying over spilt milk – Слезами горю не поможешь. Пословица в ситуации: There was a long silence, then he said, “Well, I judge there’s no use crying over spilt milk.”

The devil is not so black as he is painted – Не так страшен черт, как его малюют.

Пословица в ситуации: When Victor failed in the examination, life suddenly seemed very hard. But his father said that the devil was not so black as he was painted, and that Victor must try and take the examination again.

To make a silk purse out of the sow’s ear – Сделать человека.

Пословица в ситуации: The boy was coarse and had bad manners. But he was good at heart. It was quite possible to make a silk purse out of that sow’s ear.

Brevity is the soul of wit – Краткость – сестра таланта.

Пословица в ситуации:  He always writes short letters, he believes that  brevity is the soul of wit.

No news is good news – Лучшая новость – отсутствие всякой новости.

Пословица в ситуации: The doctor said, ‘Then there’s no news at all; and no news, they say, is good news.’

Don’t trouble trouble until trouble troubles you – Не кличь беду, сама придет.

Пословица в ситуации: His heart felt heavy with the thought that something was about  to happen. “Don’t trouble trouble until trouble troubles you!’ said Mary angrily. And at  once he felt a little better.

East or West, home is best – В гостях хорошо, а дома лучше.

Пословица  в ситуации: She was standing on the same bridge talking to Bob, whom she had not seen for five years. Well, East or West, home is best!  She was happy to be at home again.

A good beginning makes a good ending – Доброе начало полдела откачало.

Пословица в ситуации:  The first time-period was over with the score 2:0. The coach was pleased with the result. A good beginning makes a good ending.

Great boast, small roast – Звону много, толку мало.

Пословица в ситуации: Mr. Green was not a modest person. He liked to boast his rich house, his pretty garden, his clever children and many other things. Neighbors said about him: “Great boast, small roast.”

Bad news travels fast – Худые вести не лежат на месте.

Пословица в ситуации: The proverb “Bad news travels fast” means that bad news nearly always reaches us more quickly than good news

Scratch my back and I’ll scratch yours – Услуга за услугу.

Пословица в ситуации:  My new friend helped me home with my luggage and I asked her to stay with me until I found her a room. You know the saying “Scratch my back and I’ll scratch yours.”

The rotten apple injures its neighbours – Паршивая овца все стадо портит.

Пословица в ситуации: Nick’s mother was strongly against her son’s friendship with Pete. She was afraid that it would tell upon her son, who was  a good pupil. “A rotten apple injures its neighbours,” she often said to him.

Hunger is the best sauce – Голод – лучший повар.

Пословица в ситуации: Oliver Twist and his little friends ate everything they were given. Hunger is the best sauce, you know.

Appetite comes with eating – Аппетит приходит во время еды.

Пословица в ситуации: “Appetite comes with eating,” my mother says always when I refuse to eat.

Appearances are deceitful.        – Наружность (внешность) обманчива.

Пословица в ситуации:  He is not so quiet as he looks. His appearance is deceitful.

What is done cannot be undone – Сделанного не воротишь. Что с возу упало, то пропало.

Пословица в ситуации:  “I am afraid, sir, that you have ruined a great career.” ‘I suppose that is so,” he answered with a sigh. “What is done cannot be undone.”

Catch the bear before you sell his skin – Не убив медведя, шкуры не продавай.

Пословица в ситуации:  Never sell the bear’s skin until you have killed the bear.

Every cloud has a silver lining – Нет худа без добра.

Пословица в ситуации:  Don’t get upset. Every cloud has a silver lining.

First think, then speak – Слово не воробей, вылетит, не поймаешь.

Пословица в ситуации: The favourite proverb of our teacher is “First think, then speak”. Sometimes he says: “To speak without thinking is to shoot without looking.”

One good turn deserves another – Долг платежом красен.

Пословица в ситуации: He did me a good turn once, and I try to help him when I can. One good turn deserves another.

To tell tales out of school – Выносить сор из избы.

Пословица в ситуации: “He’s got into trouble.”  “Tell us about it.” “I must not tell tales out of school.”

Two heads are better than one – Ум хорошо, а два лучше.

Пословица в ситуации:  I want to know what you really think I should do. Two heads are better than one, you know, even mine is one of them.

Still waters run deep – В тихом омуте черти водятся.

Пословица в ситуации: “I don’t understand the proverb ‘Still waters run deep’ quite clearly. Can you explain it to me?” “The proverb has the meaning that the fact that a man says little does not mean that he does not think profoundly, while those who talk the most have no depth of feeling.”

Don’t halloo till you are out of the wood – Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Пословица в ситуации: Don’t halloo till you are out of wood. You had better wait for the results of the experiment instead of boasting that you have done something wonderful.

Curiosity killed a cat – Любопытство до добра не доводит. Много будешь знать, скоро состаришься.

Пословица в ситуации: “I am sorry,” he said, “I know I shouldn’t have come.” “They say that curiosity killed the cat, but I never believed it when I was your age.”

To kill two birds with one stone – Убить двух зайцев одним выстрелом.

Пословица в ситуации: He was a man who never missed a chance of killing two birds, or three if possible, with one stone.

A stitch in time saves nine – Минутка час бережет.

Пословица в ситуации:  “Pete, what are you doing with your bicycle? It is quite new. You have bought it this year.” “You know, Nick, a stitch in time saves nine.”

Little strokes fell great oaks – Терпение и труд все перетрут.

Пословица в ситуации: You must be more patient. Some time will pass, and you may have a success. One could cut down even the largest of trees with a penknife. You know the proverb “Little strokes fell great oaks”.

There’s many a slip between the cup and the lip – Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Пословица в ситуации: There’s many a slip between the cup and the lip! Who knows what may happen, Dick! Who knows whether you will be the chairman next year?

Everything is good in its season – Всякой вещи свое время.

Пословица в ситуации: The old man was fond of tea, but he took it only at tea-time. So he always said, ‘Everything is good in its season!’

Look before you leap – Не зная броду, не суйся в воду. Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Пословица в ситуации: Look before you leap – think well before taking a decision.

So many men, so many minds – Сколько голов, столько умов.

Пословица в ситуации: We asked the two gentlemen several questions about the man. One of them thought he was foolish. As for the other man he said he was very clever. So many men, so many minds.

Better late than never – Лучше поздно, чем никогда. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации: There is something I want to talk to you about. I wanted to do it long time ago, but I was afraid. However it’s better late than never.

ПРИЛОЖЕНИЕ В

Nouns. Plural

1. Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глаза.
2. Hunger breaks stone walls. Голод не тетка.
3. Can the leopard change his spots? Горбатого могила исправит.
4. A cat in gloves catches no mice. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
5. Life is not a bed of roses. Жизнь прожить – не поле перейти.
6. So many countries, so many customs. Что город, то норов, что деревня, то обычай.
7. Hell is full of good wishes. Добрыми делами дорога в ад вымощена.
8. They don’t bring coals in Newcastle. В Тулу со своим самоваром не ездят.
9. They don’t carry owls in Athens. В Тулу со своим самоваром не ездят.
10. Hard words break no bones. Брань на вороту не виснет.
11. Men may meet but mountains never. Гора с горой не сходятся, а человек с человеком сойдутся.
12. If you run after two hares, you will catch neither. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
13. Little strokes fell great oaks. Вода камень точит.
14. A horse that will not carry a saddle must have no oats. Кто не работает, тот не ест.
15. There is small choice in rotten apples. Хрен редьки не слаще.

Nouns. Possessive Case

1. All the keys hang not at one man’s girdle. Мир не без добрых людей.
2. Another man’s soul is always dark. Чужая душа – потемки.
3. It’s only child’s play to what is on the way. Это еще только цветочки, а ягодки впереди.
4. Pigeon’s milk. Птичье молоко.
5. To be tied to one’s wife’s apron-strings. Быть под каблуком у жены.
6. The last drop that breaks camel’s back. Капля, переполняющая чашу терпения.
7. Onу man’s meat is another man’s poison. Усопшему мир, а лекарю пир.
8. I’m not my brother’s keeper. Моя хата с краю.
9. Cat’s cheers are mice’s tears. Кошке игрушки, а мышке слезки.
10. The shoemaker’s wife is the worst shod. Сапожник без сапог.
11. Another man’s bun looks much more fun. В чужих руках ломоть велик.
12. Crows never pick crow’s eye. Ворон ворону глаз не выклюет.
13. You cannot make a silk purse out of a sow’s ear. Горбатого могила исправит.

Adjectives. Degrees of Comparison

1. Better late than never. Лучше поздно, чем никогда.
2. Health is better than wealth. Здоровье не купишь.
3. The chain is no stronger than the weakest link. Где тонко, там и рвется.
4. The shorter the parting the less tears. Долгие проводы – лишние слезы.
5. East or West home is best. В гостях хорошо, а дома лучше.
6. The nearer the bone the sweeter the meat. Остатки сладки.
8. Cheapest is the dearest. Дешево да мило, дорого да гнило.
9. Better a small fish than an empty dish. На безрыбье и рак рыба.
10. The further in the deeper. Дальше в лес – больше дров.
11. The more haste the worse speed. Поспешишь – людей насмешишь.
12. Blood is thicker than water. Cвой своему поневоле брат.
13. The best fish keep near the bottom. Рыба ищет, где глубже, а человек – где лучше.
14. A man cannot die more than once. Раньше смерти не умрешь.
15. The first step is the hardest. Первый блин всегда комом.
16. Where the river is deepest it makes the least noise. В тихом омуте черти водятся.
17. Grass is always greener on the other side of the fence В чужих руках ломоть велик.
18. Another man’s bun looks much more fun. В чужих руках ломоть велик.
19. The more you study, the more you know, the more you know, the moreyou forget. Век живи – век учись.
20. Better never begin than never make an end. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
21. Every bird thinks his own nest best. Всяк кулик свое болото хвалит.
22. A man can do no more than he can. Выше головы не прыгнешь.
23. Things couldn’t be worth. Дела как сажа бела.
24. He works best who knows his trade. Дело мастера боится.
25. A living dog is better than a dead lion. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Verbal. Participle I

1. Let sleeping dogs lie. Не тронь лиха, пока спит тихо.
2. A drowning man catches at a straw. Утопающий и за соломинку хватается
3. The tongue ever turns to the aching tooth. У кого что болит, тот о том и говорит.
4. The pot calling kettle black. Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала.
5. A rolling stone gathers no moss. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
6. No living man all things can. За все берется, да не все удается.
7. Land flowing with milk and honey. Молочные реки – кисельные берега.
8. To cry stinking fish. Выносить сор из избы.
9. Burning desire is worse than fire. Охота пуще неволи.
10. All lay loads on the willing horse. Была бы шея, а хомут найдется.

Verbal. Participle II

1. A watched pot is long in boiling. Ждать да догонять – нет хуже.
2. Better one-eyed than stone-blind. Из двух зол выбирают меньшее.
3. Varnished tale can’t be round. Из песни слова не выкирешь.
4. Well begun is half done. Лиха беда начало.
5. Once bitten, twice shy. Обжегшись на молоке, станешь дуть на воду.
6. A fault confessed is half redressed. Повинную голову меч не сечет.
7. А thing well done is twice done. Хорошая работа два века живет.
8. Threatened folk live long. За битого двух небитых дают.
9. Packed like sardines. Как селедка в бочке.
10. А burnt child dreads the fire. Пуганая ворона куста боится.

Verbal. Gerund

1. Life is not all clear sailing in calm waters. Жизнь прожить – не поле перейти.
2. Seeing is believing. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
3. Between promising and performing, a man may marry his daughter. Обещанного три года ждут.
4. It’s no use crying for the Moon. На нет и суда нет.
5. There is no harm in trying. Попытка не пытка (а спрос не беда).
6. One cannot make an omelet without breaking eggs. Лес рубят – щепки летят.
7. Learning is the eye of mind. Ученье свет, а неученье тьма
8. А clean hand wants no washing. Честному человеку не надо оправдываться.
9. A watched pot is long in boiling. Ждать да догонять – нет хуже.
10. There is no use sticking your head in а lion’s mouth. Плетью обуха не перешибешь.

Conditionals

1. If he finds а man idle, he’ll set him to work. Была бы шея, а хомут найдется.
2. If I never see you again, it’ll be too soon. Баба с возу – кобыле легче.
3. If you agree to carry the calf, they’ll make you to carry the cow. Дай ему палец, он и всю руку откусит.
4. If my aunt had been a man, she’d have been my uncle. Если бы да кабы во рту росли грибы, был бы не рот, а чудо-огород.
5. If ifs and ans were pots and pans, there’d be no trade for tinkers. Если бы да кабы во рту росли грибы, был бы не рот, а чудо-огород.
6. If you dance, you must pay the fiddle. Любишь кататься, люби и саночки возить.
7. If youth but knew, if age but could. Если бы молодость знала, если бы старость могла.
8. If you run after two hares, you will catch neither. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Passive Voice

1. Nothing is lost for asking. За спрос денег не берут.
2. Love is neither bought nor sold. Любовь не картошка – не выбросишь в окошко.
3. An oak is not felled with one stroke. Москва не сразу строилась.
4. Rome was not built in a day. Москва не сразу строилась.
5. He who pleased everyone died before he was born. На всех не угодишь.
6. Nothing is secret, that shall not be made manifest. Нет ничего тайного, что не стало бы явным.
7. Success is never blamed. Победителей не судят.
8. A fault confessed is half redressed. Повинную голову меч не сечет.
9. А thing well done is twice done. Хорошая работа два века живет.

Vocabulary. Animals

1. Busy as a bee. Дела идут, контора пишет.
2. If you cut the woods, you’ll catch the wolf. Держи карман шире.
3. There is life in the old dog yet. Есть еще порох в пороховницах.
4. If you run after two hares, you will catch neither. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
5. Curses like chickens come home to roost. Как аукнется, так и откликнется.
6. Can the leopard change his spots? Горбатого могила исправит.
7. Like cow, like calf. Каков поп, таков и приход.
8. The early bird catches the worm. Кто рано встает, тому бог дает.
9. If you sell the cow you will sell her milk too. Лес рубят – щепки летят.
10. A fly in the ointment. Ложка дегтю в бочке меду.
11. Love me, love my dog. Любишь кататься, люби и саночки возить.
12. Curiosity killed the cat. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
13. A living dog is better than a dead lion. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
14. Pigs grunt about everything and nothing. На чужой роток не накинешь платок.
15. Catch the bear before you sell his skin. Не говори гоп, пока не перескочишь.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М., 1989.

2. Кунин 1996, с.340

3. БЭС 2000, с. 379

4. В.Н. Телия, 1996 с.241

5. Р. Райдаут, К. Уиттинг „Толковый словарь английских пословиц и поговорок” Спб., 1997

6. В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов „Пособие по переводу с английского языка на русский”, М., 1964, с.64-65

7. В.П. Жуков „Семантика фразеологических оборотов”, М., 1990

8. Аничков И.Е., 1997, 15

9. Виноградов В.В., 1986, 24

10. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок М., Русский язык. 1989.

11. Стефанович Т.А., Швыдкая Л.И. и др. Английский язык в пословицах и поговорках. Сборник упражнений для учащихся 8-10 классов средней школы. М. Просвещение. 1980

12. Палей О.И. Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языка в IX классе. // Иностранные языки в школе. 2000 №1 с. 40-42

13. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., Просвещение. 1984

14. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). М.-Л., 1947

15. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1967, с. 123-124

Детали:

Тип работы: Курсовая работа

Предмет: Английский язык

Год написания: 2011

Скачать бесплатно файл

Добавить комментарий

Ваш email не будет показан.

Получать новые комментарии по электронной почте. Вы можете подписаться без комментирования.